CONSULTING

Integrated consulting on all tasks related to language

service_icon

We make optimal proposals to clients to suit their goals based on the expertise that we have cultivated over many years as a translation company, such as improvements to translation and production processes, translation quality assessments, and consultations regarding quality control techniques for various purposes.

Proposals to Improve Translation Processes

consulting01

With growing demand for speedier translations, simply optimizing the translation process isn’t enough, especially when you want to translate multiple languages efficiently and with high quality in a limited amount of time. However, a greater level of optimization is possible by comprehensively managing the translation process as well as upstream processes such as writing, design, and direction. We will help clients improve their translation processes based on the expertise that we have cultivated through our experience with integrated production.

Analysis of Translated Content and Proposal of Improvements

consulting02

We will analyse existing translation memories, source data, term bases, etc. and propose improvements to existing translation processes such as management of translation memories to improve the rate of translation matches, source-text writing for more efficient translation, and pre-editing tips.

Sample Case 1: Creation of a sample and instructions for the creation of translation memories with greater reusability
Sample Case 2: Investigation/analysis of causes of mistranslation based on past examples of mistranslation and proposal of preventive measures

Training on Computer-Assisted Translation Tools

consulting03

We help clients who are considering the adoption of computer-assisted translation tools by explaining the basics of these tools such as fundamental concepts, how to build translation memories, project management, translation, and reviewing.

Presentation of Multilingual Guidelines

consulting04

Processing translations without knowledge of the descriptive rules specific to each language can unintentionally lead to poorer-quality translations. In order to prevent these kinds of mistakes, we will create guidelines compiling linguistic features for non-native speakers who deal with translations. We can also conduct surveys of actual conditions in each country as necessary when linguistic rules change.